Novinplaza sargarme

سرویس کاهش پینگ

پشتیبانی از تمامی بازهای موجود و سرورهای متنوع با پشتیبانی کاملا واقعی 

تست کاملا رایگان
سرویس کاهش پینگ

سرویس کاهش پینگ

پشتیبانی از تمامی بازهای موجود و سرورهای متنوع با پشتیبانی کاملا واقعی 

تست کاملا رایگان
سرویس کاهش پینگ

1
  • پاپاپ سایت به صورت بلند مدت با بیشترین قیمت پیشنهادی واگذار می شود!!
تاریخ انتشاریکشنبه ۱۵ فروردین ۱۴۰۰
حجم
دستهاخبار و اطلاعات
فرمت

با عرض سلام و خسته نباشید با توجه به عدم تکمیل ظرفیت گروه ۷ مجدد نسبت به استخدام مترجم اقدام خواهیم کرد لطفا در کانال عضو و منتظر اعلام بعدی شوید. پیش نیاز ها برای کار در گروه ترجمه...

امتیاز شما
1 ستاره2 ستاره3 ستاره4 ستاره5 ستاره

با عرض سلام و خسته نباشید با توجه به عدم تکمیل ظرفیت گروه ۷ مجدد نسبت به استخدام مترجم اقدام خواهیم کرد لطفا در کانال عضو و منتظر اعلام بعدی شوید.

پیش نیاز ها برای کار در گروه ترجمه دی ال فاکس:

۱٫ شما حتما باید یک گجت ویندوز (لپ تاپ/کامپیوتر) داشته باشید. با گوشی نمیتوانید با ما همکاری کنید.

۲٫ تحصیلات آکادمیک یا خصوصی در خصوص ترجمه اولویت حساب می شود.

۳٫ حداقل سن برای همکاری ۱۸ سال تمام می باشد.

۴٫ دستمزد مترجمان برحسب تایم ارسالی آنها و میزان اشکالات ترجمه متغییر است. بدون کسریات و دیرکرد به ازای هر کلمه ۳۰ تومان پرداخت خواهد شد

متونی که ما برای مترجمین میفرستیم، دارای کانتکست نیستند، یعنی اینکه مربوط به کدام مرحله هستن، جمله قبلی چی هست، جمله بعدی چی هست، درمورد چی داره صحبت میشه، اصلا مشخص نیست. شما نه صدا دارید و نه تصویر، نه جمله قبلی رو دارید و نه جمله بعدی. این قضیه ترجمه رو بسیار بسیار دشوار میکنه و باور کنید کسی که تجربه ی ترجمه ش بالا نیست، نمیتونه با ما همکاری کنه. بنابراین از شما خواهش میکنم اگه در زمینه ترجمه باتجربه نیستید، وقت خودتون و ما رو تلف نکنید که از پس این کار برنخواهید آمد.
متون بازی ها ممکن هست که داخلشون کد داشته باشن و شما نباید کد هارو درشون تغییری ایجاد کنید. به هیچ وجه هیچ خطی کم و زیاد نباید بشه. اگه فایلی برای شما ارسال میشه که ۱۱۵۱ خط هست، شما باید ۱۱۵۱ خط به همون صورتی که بوده تحویل بدید و هیچ خطی اضافه و کم نکرده باشید و هیچ کدی دست نخورده باشه. این یعنی شما مجبور خواهید شد متون انگلیسی رو مارک بگیرید و فارسی رو جاش تایپ کنید که طبعا وقت گیر تر از ترجمه ی عادی خواهد بود

دقت کنید که ما برای مترجمین فیلم و صوت نمیفرستیم، و این وظیفه خود مترجمین خواهد بود که درمورد بازیی که قراره ترجمه کنن قبل از ترجمه تحقیق کنند و اگر در ترجمه مواردی مشکل داشتن درمورد بازی سرچ کنن ویدیو ببینن تا از کانتکست اطلاع پیدا کنند.

یک سری قوانین عمومی ترجمه که مخصوص کار ما هست رو توضیح میدم لطفا به دقت توجه کنید هرکس که ذره ای از قوانین زیر در ترجمش رعایت نشده باشه ولو اینکه بهترین ترجمه ی ممکن رو هم ارائه کرده باشه از نظر ما مردود خواهد بود

۱- ترجمه ی بازی با ترجمه ی فیلم و آهنگ و داستان و مقاله و غیره متفاوته. متن رو چند بار میشه خوند، فیلم رو میشه عقب زد، اما بازی رو نمیشه. پلیر فقط ۱ بار فرصت خوندن هر دیالوگ رو داره و فقط چند ثانیه ی کوتاه
جملات به هیچ وجه نباید گنگ باشن، باید به فارسی سلیس نوشته شده باشن. یعنی به هیچ وجه نباید اضافه نویسی کرد و تا اونجا که میشه از تکرار و حشو پرهیز کرد. تا اونجا که میشه ضمایر نباید تکرار بشن. افغال باید قرینه بشن و هر trick دیگه ای که برای خلاصه نویسی بشه ازش استفاده کرد.

۲- متن ترجمه شده، نباید بوی ترجمه داشته باشه. این یعنی چی. شما داری دیالوگ ترجمه میکنی. این دیالوگ هارو وقتی با صدای بلند میخونی دقیقا باید عین یک مکالمه ی خیلی عادی و فارسی باشه. ما خیلی از بازی هامون رو دوبله هم میکنیم و میخوایم متن ترجمه ی شمارو به عنوان دیالوگ بدیم به صدا پیشه ها. پس اگه ترجمه ی شما رسمی طور باشه و جملات نوشته شده فارسی سلیس محاوره ای نباشن، قطعا کار شما از هرگونه ارزش ساقط خواهد بود. ( البته این مورد رو توجه کنید که جملات معادل سازی شده ی شما نباید مفهوم کلی رو تغییر بده)

۳- متنی که شما ترجمه میکنید رو کسی قرار نیست بعد از شما بررسی کنه، شما موظف به دوباره خوانی و حل مشکلات هستید. بنابر این هرگونه غلط تایپی، غلط املایی، غلط نگارشی و غیره نشان دهنده ی این هست که شما حتی یک بار هم متن خودتون رو نخوندید و بررسی نکردید باعث رد شدن مترجم می شود. نه تنها در این تست، بلکه در آینده هم به ازای هر غلط از دستمزد پرداختی کسر خواهد شد و در صورت تکرار مترجم اخراج می شود.

۴- درمورد ترجمه ی الفاظ رکیک، شما باید معادلی از آن که توی سینما هم مجاز هست رو استفاده بکنید. هر badword یی توی سینما مجاز نیست، دیگه هرکس خودش میتونه متوجه این مورد بشه.

۵- سرچ ابزار اصلی هر مترجمه. شما موظف هستید که هر اصطلاح رو سرچ کنید، اصطلاح های خاص در بازی های خاص ممکنه معنی خاص خودشون رو داشته باشن، این وظیفه ی شماست که معنی خاص هر اصطلاح در هر بازی رو پیدا کنید.

برای همه آرزوی موفقیت میکنم.

 

آدرس جدید کانال جهت عضویت


مشخصات بازی
تاریخ انتشار04 آوریل 2021
حجم
دستهاخبار و اطلاعات
فرمت
نظرات ۵۱ نظر
نویسندهdlfox
تعداد دانلود6955
نسخهDLFOX

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

دانلود
PASSWORD : www.dlfox.com

مشابه که کاربران نیز مشاهده کرده اند

51
دیدگاه کاربران عزیز
  1. سلام میشه بگید زیرنویس cyber2077 کی منتشر میکنید خیلی وقته منتظرشم یه تاریخ میشه بگید؟ممنون از زحماتتون

  2. با سلام و خسته نباشید زیرنویس بازی سایبرپانک ۲۰۷۷ کی میاد
    و زیرنویس بازی Red Dead Redemption2 را میگذارید یا نه؟؟؟

  3. متن رو خوندم
    حساسیتی که نسبت به کیفیت انجام کار دارین نشان از جدیت شماست
    مشخصه که میخوایین یه کار خوب برای مخاطباتون منتشر کنین
    براتون آرزوی موفقیت دارم

    3
    1
1 2 3 4

ارسال دیدگاه

اطلاع رسانی در مورد زیرنویس و ترجمه ها فقط در کانال تلگرامی اضافه خواهد شد،لطفا سوال ارسال نکنید.

مشخصات سیستم مورد نیاز را با سیستم خود مقایسه نمایید،لطفا سوالی در این مورد ارسال نکنید.

برای دریافت سریعتر پاسخ به مشکلات نصب و اجرا به گروه ما در تلگرام مراجعه کنید.

در صفحات "تبلیغات و تماس با ما" نظرات غیر مرتبط تایید و پاسخ داده نمی شود.

خیلی مهم  از ارسال نظرات با زبان به غیر از فارسی جدا خودداری نمایید.

مطالب سایت بر اساس

NEWEST SITES

بازی های آینده …

COMING SOON